24 de julio de 2009

TEDGLOBAL 2009: No visto para sentencia

TEDGLOBAL 2009 ha terminado esta mañana con una soberana versión de esta canción, interpretada en vivo por Imogen Heap para la audiencia presente en Oxford y para los que estábamos presenciando el congreso vía webcast :



Un excelente broche a cuatro días de intensa exposición de proyectos y realidades que han proporcionado a los asistentes un sinfín de ideas con las que llenar su bolsa del congreso y que, sin duda, compartirán con todo aquel que les quiera escuchar; algo que no debe resultar sorprendente porque TED es precisamente eso: un punto de encuentro y difusión de ideas. Todo el mundo puede encontrar una charla en TED en la que descubra algo nuevo o que le haga replantearse sus convicciones. Claro que algunos ponentes despiertan más pasiones que otros, como Karen Armstrong y su charla Charter for compassion, durante la cual hubo una gran producción de tuits desde todos los puntos del globo. Aquí incluyo un vídeo con lo que dijo ella en su intervención durante TED 2008 para que puedan saber por qué:



Otros ponentes no han contado con tanta atención por parte del público online, o por lo menos no han despertado tantas expresiones de emoción, como se puede desprender de este gráfico generado por Pachube:

Lo que sí es cierto es lo que matiza Tonyo en Soitu sobre la baja repercusión que todavía tiene este evento en el mundo no angloparlante. Por suerte, y como él comenta, el número de vídeos subtitulados en español sigue creciendo, gracias a la iniciativa que puso en marcha Pedro Villarrubia en su momento y a las herramientas que TED puso a disposición de cualquier voluntario que quiera traducir los vídeos a las lenguas con las que se sienta cómodo. Este sistema permite que cada vídeo sea traducido por una persona y revisado por otra. Pero la realidad es que detrás de la traducción de gran parte de estos vídeos está el conocimiento de más de dos traductores, o por lo menos así trabajamos en el grupo de traductores de Google que Pedro creó. Cuando uno tiene una duda de traducción, pregunta a todo el grupo y si la expresión que se propone puede resultar demasiado local, el debate que se plantea en torno a qué palabra utilizar es una de las experiencias más enriquecedoras de este trabajo en grupo. No quiero cansarles con la exposición detallada de todas las discusiones que hemos tenido en dicho foro en los últimos meses, pero para que se hagan una idea hemos discutido desde el simple cacahuete, cacahuate o maní, hasta la utilización de términos en inglés no aceptados por los académicos pero ampliamente extendidos entre la población hispanohablante. Incluso redactamos un documento explicando qué nos había motivado a lanzarnos a la traducción de los vídeos de TED, en respuesta a una intervención en un foro de traductores profesionales que no veían con buenos ojos que la traducción de los vídeos de TED se estuviera haciendo de forma voluntaria y gratuita.

Este debate sobre el intrusismo profesional nunca quedará visto para sentencia. Tampoco las ediciones de los congresos TED porque, en la red, el diálogo nunca termina. Esperemos, como dice Tonyo, que este debate empiece pronto a tener lugar en otras lenguas que no sean el inglés.

1 comentario:

Ajmme Kajros dijo...

Tienes muchísima razón, aún falta para que en español haya una respuesta similar a la que se tiene en inglés.

Pero como parte de los traductores TED (saludos a Pedro Villarubia, fundador del grupo en español) considero una fortuna que tengamos la oportunidad de ayudar a que, en un futuro próximo, se dé esta clase de proyectos de difusión e intercambios de ideas entre hispanohablantes.

Mientras tanto sigamos difundiendo :-)